jeudi 4 juillet 2013

Médée

La saison du festival d'Epidaure commence ce week-end avec  Médée, la pièce d'Euripide.

Je ne vais malheureusement pas pouvoir y assister, mais pour atténuer la frustration, je me suis rappelée le film de Jules Dassin, "Cris de femmes", dans lequel Mélina Mercouri tenait le rôle.




Voici l'une des nombreuses traductions d'une partie du monologue de Médée juste avant de commettre son crime.


MÉDÉE (S'adressant au chœur) 

 Amies, mon plan est arrêté: au plus vite, mes enfants... les tuer et fuir cette terre... Non, ne pas y traîner ni provoquer le meurtre de mes petits par une autre main trop hostile. De toute façon, ils n'ont pas d'autre alternative que de mourir. Et puisque c'est comme ça, c'est moi qui les tuerai, moi qui les ai mis au monde... 

 (Soliloquant) 

 Mais quoi? Arme-toi, mon cœur! Qu'est-ce que j'attends pour accomplir ces forfaits effarants et inévitables? Allons ma pauvre main, le couteau, le couteau! Traîne-toi vers une vie qui s'ouvre lugubre... Pas de faiblesse! Ne pas penser à tes enfants... que tu les aimes plus que tout,... que tu les a mis au monde... Au moins pour ce bref instant oublier tes enfants... Ensuite abandonne-toi aux pleurs... Oui, même si tu les tues, ils auront pourtant été aimés... Et moi, quelle femme malheureuse je suis!

 (Médée entre dans la maison et verrouille les deux battants de la porte)

Traduction de Danielle De Clercq, Bruxelles, 2005

6 commentaires:

  1. Merci chère Amartia pour ton classic grec billet!
    Passe une belle semaine!
    Bisou

    RépondreSupprimer
  2. Toujours aussi dramatique et émouvante!

    RépondreSupprimer
  3. Superbe Mélina et bel extrait.
    Merci.

    RépondreSupprimer
  4. Les mots n'ont rien perdu de leur atroce vérité!

    RépondreSupprimer
  5. Que Mélina manque à la Grèce! J'aimerais tant savoir comment elle réagirait devant la situation actuelle...

    RépondreSupprimer
  6. Ma mère parlait beaucoup de ce film, elle adorait Mélina Mercouri...

    RépondreSupprimer