En surfant sur la toile, je tombe sur ce dessin et cela me fait penser que si, en français, on peut "perdre jusqu'à sa liquette", en grec on dit : "μας πήρανε και τα σώβρακα", ce qui se traduit, par : "ils nous ont pris jusqu'aux slip" !
www.paspaase.gr/ |
En cherchant encore, j'ai trouvé cet autre dessin qui est encore plus parlant
www.solon.org.gr/ |
Vous avez bien sûr décodé la Troïka et Mme Merkel, ainsi que les membres du gouvernement. "Ces bannières me rappellent quelque chose", dit l'un et l'autre de lui répondre : "Ce sont les slips qu'ils nous ont pris".
décidément nous somems dans le dessus chic aujourd'hui je vous embrasse
RépondreSupprimerCes petits dessins sont simples mais expressifs.
RépondreSupprimerJ'apprecie beaucoup!
Très délicats ces dessins... les culottes aussi d'ailleurs. C'est de la dentelle perlée :-)
RépondreSupprimerBISOUS.
heureusement que l'humour est là, pour accompagner les plus grosses crise!
RépondreSupprimerMalheureux grecs, et vive l'humour pour sourire quand même !
RépondreSupprimerLa collection de slips est très parlante ! quant à l'air sardonique des deux porteurs de drapeaux, il est plus vrai que nature ! Je crains que l'humour ne serve plus à grand chose, mais au moins nous allons essayer "de bien passer" !
RépondreSupprimerComme dit Isabelle, il reste l'humour.
RépondreSupprimerL'expression grecque est tout de même plus moderne, voire plus "branchée"...
RépondreSupprimerEt on se demande toujours jusqu'où on se fera "plumer"....
RépondreSupprimerHeureusement qu'il reste l'humour comme le dit si bien Miss Lemon...
N'est-ce pas aussi l'évolution de la mode : du caleçon long au string minimaliste... A moins que ce ne soit effectivement la crise, engendrant la raréfaction des matières premières !
RépondreSupprimerJ'ai un peu la nostalgie de 1950...
RépondreSupprimer